segunda-feira, 14 de junho de 2010

Diferença entre vocabulário do Português de Portugal e do Português do Brasil

Brasil / Portugal

Banheiro / Quarto de banho
Açougue / Açougueiro
Talho / Talhante
Fila / Bicha
Ônibus / Autocarro
Trem / Combóio
Tela (deTV) / Écran
Um “acontecimento” no Brasil... / ... é um “facto” em Portugal
Terno / Fato
Meias masculinas / Peúgas
Cueca / Boxer
Multa / Coima
"meia" / 6 (seis)
Galera / Turma
Embarcação / Galera
Usuário / Utilizador
Xerox / Fotocópia
Calça comprida / Pantalona
Legal, maneiro / Fixe (pronuncia-se "fiche")
Pistolão (gíria) / Cunha (gíria)
Chope / Imperial (Sul), Fino (Norte)
Camisa de jogador de futebol / Camisola
Salpicão - salada com frango defumado / Salpicão - linguiça defumada
Cafezinho / Biquinha
Bala / Rebuçado
Elegante / Gira
Restaurante / Casa de Pasto
Suco / Sumo
Xícara / Chávena

Conhecendo melhor a Língua Portuguesa

São incontáveis as "curiosidades" de nossa maltratada língua-mãe. Eis, a seguir, apenas algumas delas:

  • A palavra que reúne a maior quantidade de vogais juntas é pIAUIEnse.
  • A palavra ANILINA tanto pode ser lida da esquerda para a direita como da direita para a esquerda.
  • A palavra QUALQUER é a única, em nossa língua, a formar o plural NA PARTE INTERNA (quAISquer) e não no final (como é o normal em todas as demais palavras que permitem a flexão para o plural).
  • Não-emprego de "s" na 2ª Pessoa do singular APENAS DO PRETÉRITO PERFEITO dos verbos.

Tomemos por base o verbo "ganhar"...

Veja como o "s" é empregado na 2ª pessoa do singular das demais formas verbais:

Indicativo presente: eu ganho, tu ganhaS (houve emprego do "s")

Pretérito imperfeito: eu ganhava, tu ganhavaS (idem)

Pretérito mais que perfeito: eu ganhara, tu ganharaS (idem)

Futuro do presente: eu ganharei, tu ganhariaS (idem)

Futuro do pretérito: eu ganharia, tu ganhariaS (idem), etc.

  • "Custas" só se usa na linguagem jurídica para designar 'despesas feitas no processo'. Portanto, devemos dizer:"O filho vive à custa do pai". No singular.
  • Não existe a expressão "à medida em que". Ou se usa"à medida que" correspondente a, "à proporção que", ou se usa "na medida em que" equivalente a "tendo em vista que".
  • O certo é "a meu ver" e não "ao meu ver".
  • "A princípio" significa "inicialmente", "antes de mais nada". Ex.: "A princípio, gostaria de dizer que estou bem". "em princípio" quer dizer "em tese". Ex.: "Em princípio, todos concordaram com minha sugestão".
  • "À-toa", com hífen, é um adjetivo e significa "inútil", "desprezível". Ex.: "Esse rapaz é um sujeito à-toa". "À toa", sem hífen, é uma locução adverbial e quer dizer "a esmo", "inutilmente". Ex.: "Andava à toa na vida".
  • Com a conjunção "se", deve-se utilizar "acaso", e nunca "caso". O certo: "Se acaso vir meu amigo por aí, diga-lhe...". Mas podemos dizer: "Caso o veja por aí...".
  • "Acerca de " quer dizer "a respeito de". Veja: "Falei com ele acerca de um problema matemático". Mas "há cerca de" é uma expressão em que o verbo "haver" indica tempo transcorrido, equivalente a "faz". Veja: "Há cerca de um mês que não a vejo".
  • "Além" pede sempre o hífen: "além-mar, além-fronteiras, etc".
  • "Algures" é um advérbio de lugar e quer dizer "em algum lugar". Já "alhures" significa "em outro lugar".
  • Mantenha o timbre fechado do "o" no plural dessas palavras: "almoços, bolsos, estojos, esposos, sogros, polvos, etc".
  • O certo é "alugam-se casas", e não "aluga-se casas". Mas devemos dizer "precisa-se de empregados", "trata-se de problemas". Observe a presença da preposição ("de") após o verbo. É a dica pra não errar.
  • Depois de ditongo, geralmente se emprega "x". Veja: "afrouxar, encaixe, feixe, baixa, faixa, frouxo, rouxinol, trouxa, peixe, etc".
  • "Ancião" tem três plurais: "anciãos, anciães, anciões".

sexta-feira, 11 de junho de 2010

Linguagem não padrão

É a linguagem em que se pode reproduzir a fala para mostrar aspectos culturais, regionais e a fala coloquial.

Exemplos:

Samba do Arnesto

O Arnesto nos convidou
Prum samba, ele mora no Brás
Nós fumo e num encontremo
ninguém
Nós fiquemo com uma baita duma
reiva
Da outra vez nós num vai mais.
Outro dia encontremo o Arnesto
Que pediu desculpa mas nós num
aceitemo
Isso não se faz, Arnesto
Nós num si importa
Mas você devia ter deixado um
recado na porta.

Tradução:

Samba do Ernesto

O Ernesto nos convidou
Para um samba, ele mora no Brás.
Nós fomos e não encontramos ninguém
Nós ficamos com bastante raiva
Da outra vez nós nãom vamos mais.
Outro dia encontramos o Ernesto
Que pediu desculpa mas nós não aceitamos
Isso não se faz, Ernesto
Nós não nos importamos
Mas você poderia ter deixado um
recado na porta.





Dicas de passeio

Serra de Petrópolis
Cabo Frio
São Pedro da Aldeia

Dicas de filmes

Alvin e os esquilos
Lua Nova
Era do gelo (1,2,3)
Avatar

Dicas de livros

Judy Moody
O fantástico Mistério de feiurinha
Crepúsculo
Pequeno Príncipe
Harry Potter (todos)
Fala sério, amor.

Perfil da Turma

Somos chatos e legais, ficamos de bom e mau humor, contentes e tristes. Adoramos conversar, brincar e, principalmente, agitar.